My feet are killing me!
[b][size=5]My feet are killing me![/size][/b]对话[b]Marie[/b]: You look a bit tired. What have you been doing?
[b]Yvonne[/b]: Shopping for some new outfits.
[b]Marie[/b]: Did you get what you want?
[b]Yvonne[/b]: I did, but it took me all day.
[b]Marie[/b]: What do you want to do now?
[b]Yvonne[/b]: I just want to sit down somewhere and relax. My feet are killing me!
玛丽:你看来有点疲倦,刚才做什么?
伊凤:逛商品买些新衣服。
玛丽:买到合适的吗?
伊凤:买到,但花了一整天。
玛丽:你现在想做什么?
伊凤:我只想找个地方坐下来,休息一下。我双脚酸得要命!
伊凤说双脚酸痛:[color=red]My feet are killing me。[/color]以kill(杀死)说‘痛苦得要命’,是口头上常见的夸张说法。伊凤还可以说:How my feet ache!(我双脚痛极了)或My feet are sore from all the walking(我走了那么多路,双脚酸痛)。说‘痛苦得要命’的kill,当然不限于指脚患,更不限于指走路多了的脚痛。鞋子太紧夹脚(The shoes pinch)、患香港脚(You have got athlete's foot)等,你都可以说:My feet are killing me。肩膀、背部等酸痛,你也可以说:My shoulders are killing me、My back is killing me等。我见过一则按摩器广告说:Are your feet killing you? Our massager can stop the murder(尊足是否正在取阁下性命?我们的按摩器可遏止谋杀)。那是以killing一字开玩笑。玛丽说伊凤看来有点疲倦:You look a bit tired。这a bit可不可以改为a little?Bit是‘小片’或‘少许’,例如a bit of ice cream是‘少许冰淇淋’。A bit之后接tired之类形容词(adjective),则是作副词(adverb)用,和a little没有分别,I am a bit/a little angry即‘我有点愤怒’。但请留意:not a bit和not a little意思完全不同。Not a bit是‘一点也不’,not a little则是‘不只有一点’,也即‘十分’。所以,I am not a bit tired/surprised是‘我一点都不疲倦/不惊讶’,I am not a little tired/surprised则是‘我疲倦/惊讶得很’,两个说法切勿混淆。 It has a little funny.
页:
[1]
